MORGANA. Paroles Musique c'est le meilleur de la musique en parole de chanson : plus de 7 millions de titres et lyrics (paroles officielles), 44 067 traductions ! consonants (no flames, please, oh noble British members! It's also been a very appropriate Valentine's Day topic. The asker selected one or several most suitable answers. Here is my (almost) final English version of the aria, of curse very much open to another round of discussion with your most valuable corrections, additions, etc.

Thank you.A good compromise for this comprehensive "vagheggiar" - seeIn modern Italian "vagheggiare" is not used anymore - it can mean "to contemplate lovingly", but also "to yearn for" and "to flirt" - so it may deliberately sound a wee bit ambiguous. Tornami a vagheggiar (English translation) Artist: Georg Friedrich Händel (Händel) Featuring artist: Amanda Forsythe; Also performed by: Joyce DiDonato, Sandrine Piau, Sabina Puértolas, Joan Sutherland Song: Tornami a vagheggiar Requests: Neapolitan Sorry I did not know it had to have the same number of syllables as the original Italian.

Tornami a vagheggiar originated in the Classical period and was composed by George Frideric Handel in Bb Major. Partly altered for better conformity, the story was originally taken from Ludovico Ariosto's Orlando furioso (like those of the Handel operas Orlando and … the secod one sounds better but changes the meaning rather.it´s just suggestion; apropo - in German idem sonans - Komm bald zurück und sei mein Verehrer - Come back quickly and be my admirer..The *once more* variation vs. *again* sounded to me more sing-able ;o). The sheet music, accompaniments and translations provided by Lyribox music store for Tornami a vagheggiar are of highest quality and accuracy.Music is said to be a universal language, but when delivered in your own language the ability to feel and understand the composer’s creation becomes easier.

Here is my (almost) final English version of the aria, of curse very much open to another round of discussion with your most valuable corrections, additions, etc. (da capo) Aria – Verdi prati, selve amene. Aria. I'm afraid I haven't time to work on it at the moment, but maybe I'll send you an e-mail directly in the not-too-distant future...Yes, it could be really helpful if you (everybody is welcome, of course) could give my translation the necessary adjustement(s). However, some parts of the website will not work in this case. If within the body of a communication These cookies are necessary for the TranslatorsCafe.com website to function and cannot be turned off in our system.

Refutation of an answer should be Thank you for your input....would scan, or does it have to rhyme with something as well?I can be online only tomorrow at about this same time all those who will still add *intelligence* to this problem.all the 8 lines of the poem and my own English version, On second thoughts, 'once more' might be preferable to the more mundane 'again.

the secod one sounds better but changes the meaning rather.it´s just suggestion; apropo - in German idem sonans - Komm bald zurück und sei mein Verehrer - Come back quickly and be my admirer..The *once more* variation vs. *again* sounded to me more sing-able ;o). When well performed, this richly expressive song is one of the most impressive and moving in the entire repertoire.

:Follows in the next comment, for space reasons (I guess)...Very sorry Angelo: it may work with the music, but I'm afraid it doesn't work in terms of English, let alone 17th-century English.I didn't really wanted to make it a 17th century renditionI didn't really mean you have to imitate 17th-century English, merely that the end result shouldn't be too anachronistic.

): to long for peace desiderarewhat about: "start loving me anew" or " oh, desire me again/anew"?

Tornami A Vagheggiar" by RENEE FLEMING

there is that judgement, that part will be taken out. I know you had to put a lot of a long effort into it, because myself I tried, too, though in my SO limited way.It can be sung easily and it sounds very harmonious.>Lo metto per esteso, con ripetizioni, perché è un po’ diverso in alcuni punti:"Tornami" è nel senso di "ricominciare/farlo di nuovo".Especially your last comment *yearn for me again/once more* was useul. TORNAMI A VAGHEGGIAR (Aria from the Alcina opera by G.F.Handel) Tornami a vagheggiar, Do long for me once more. Could you please e-mail me (via my profile) and I'll see what I can do: now my e-mail no longer works through Outlook Express, I can't use automatic reply windows and need to know the exact address of my correspondents.per il tuo gentile invito a corrispondere via email.Son contento anche di come hai connesso il soggetto Spero che potrai trovare presto un briciolo di tempoper dare una forma definitiva alla nostra bella aria.We use cookies to deliver our users content and ads they want and to analyze our traffic.

of *vagheggiare*:1. contemplare con ammirazione, compiacimento, desiderio: vagheggiare il volto della donna amata2. You only wants to love. I do appreciate the time all the dear colleagues and friends have put in thisand I am sorry if the whole thing has become a bit too long :(I hope, though, that everybody has enjoyed the time spent together You're welcome. qcs. Già ti donai il mio cor : fido sarà il mio amor; mai ti sarò crudel, cara mia spene. Tornami a vagheggiar originated in the Classical period and was composed by George Frideric Handel in Bb Major. As for proposing something better, that's a tall order!

Handel-Tornami a vagheggiar (Alcina) by arthurinlove - Karaoke Lyrics on Smule.