50+ videos Play all Mix - Chavela Vargas // La Llorona (Letra) YouTube; Paloma Negra - Duration: 3:16. Chavela Vargas - Las Simples cosas - …
Chavela Vargas 462,059 views. I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far.
I've come to known 'rebozo' = shawl. But yes, mulatto is a good replacement for the word. No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings.You're right, it can be used as a term of endearment. I added a link with explanations.Какой кошмар! I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. Looks like I have no other choice, but to write “shawl”.You could have probably just left it in italics like "They call me I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities:This way I decided to follow your suggestion. Hélas, Pleureuse, Pleureuse ; Pleureuse dans un champ de lys.Hélas, Pleureuse ; Pleureuse, mène-moi à la rivière. I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it.I didn't see your comment there, sorry.
Traduction de « No volveré » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → français I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. Traduction de « La Llorona (versión larga) » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → français Je n'ai pas trouvé d'équivalent en français, à part "remontant", un peu trivial, mais la soupe l'est aussi !L'atmosphère mélancolique de cette complainte est un peu cassée par les deux couplets du "Nègre aimant (...)". 3:16. Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above). I wonder how could I’ve been so inventive. La Llorona (traducción al Inglés) Artista: Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) También interpretado por: Raphael (España), Lola Beltrán, Nana Mouskouri Canción: La Llorona 10 traducciones Traducciones: Alemán, Catalán, Croata, Francés, Hebreo, Inglés #1, #2, Polaco, Ruso 1 más Pedidos: Griego I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed.It was not needed. Or would it be better to leave Thanks, Ellen. Hélas, Pleureuse, Pleureuse ; Pleureuse dans un champ de lys. I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other.
Спасибо, the link helps to get the storySorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translationI liked the way you translated that line, Andrzej. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned.Yeah, I overdid a bit. Traduction de « La Llorona » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → français Die deutsche Übersetzung von La Llorona und andere Chavela Vargas Lyrics und Videos findest du kostenlos auf Songtexte.com. I will replace it.Ellen, do you think I can use it here too? Comme c'est une mélodie populaire, plusieurs versions ont pu exister, qui n'avaient rien à voir les unes avec les autres, et un couplet se serait greffé sur une version première.Merci pour la traduction de cette version longue de "La Llorona" aite il y a déjà pas mal de temps.Tu vas dire que j'arrive après la bataille mais je vois une petite chose :
La Llorona (Angol translation) Előadó: Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) Also performed by: Raphael (España), Lola Beltrán, Nana Mouskouri Dal: La Llorona 10 translations Fordítások: Angol #1, #2, Francia, Héber, Horvát, Katalán, Lengyel, Német, Orosz 1 more Requests: Görög Traduction de Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), paroles de « La Llorona », espagnol → allemand Traduction de Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), paroles de « La Llorona », espagnol → catalan
(1) selon le blog de Lucy cité par Lilith78, la "yunca" est une soupe roborative de blé et de poulet.