Cette adaptation-ci est plus en rapport avec sa source, notamment par la tournure sacrificielle du passage du condor pour l'avènement d'une aube heureuse, d'un nouveau printemps de l'humanité, et l'aspect quasi messianique qu'y revêt son retour (symbolisant le retour de l'Inca), et son "réveil", l'espérance de libération et de bonheur qu'on place en lui, son lien avec le soleil (divinité principale des incas, avec Le mythe du retour de l’Inca et l’identité culturelleLa « musique Inca » et ses survivances sous le « palimpseste » du thème d’Le parcours et les connaissances de Daniel Alomía RoblesLes grands traits de la musique précolombienne en rapport avec le thème d’Gamme/échelle pentatonique ou « système pentaphonique » ?La découverte du Machu Picchu et les revendications identitaires, sociales et politiques dans la zarzuela d'La première de la pièce (1913) et sa reconstitution pour son centenaire (2013)Résurgence dans la musique des Andes en France, à partir de 1958Les paroles des adaptations en français pour Marie LaforêtLes paroles de l'adaptation en anglais par Paul SimonLes paroles de l'adaptation en italien pour Gigliola CinquettiLes paroles de l'adaptation en espagnol pour Esther Ofarim ou Plácido DomingoSur la Zarzuela originale de Daniel Alomía Robles et Julio Baudouin de La PazLe mythe du retour de l’Inca et l’identité culturelleLa « musique Inca » et ses survivances sous le « palimpseste » du thème d’Le parcours et les connaissances de Daniel Alomía RoblesLes grands traits de la musique précolombienne en rapport avec le thème d’Gamme/échelle pentatonique ou « système pentaphonique » ?La découverte du Machu Picchu et les revendications identitaires, sociales et politiques dans la zarzuela d'La première de la pièce (1913) et sa reconstitution pour son centenaire (2013)Résurgence dans la musique des Andes en France, à partir de 1958Les paroles des adaptations en français pour Marie LaforêtLes paroles de l'adaptation en anglais par Paul SimonLes paroles de l'adaptation en italien pour Gigliola CinquettiLes paroles de l'adaptation en espagnol pour Esther Ofarim ou Plácido Domingopar exemple certains disques du kéniste argentin Jorge Cumbo, ancien membre de Los Incas, ou du kéniste bolivien Marcelo Peña(les bovins n'ayant été importés dans les Andes qu'à partir de la colonisation, avec l'art contesté de la (avec plusieurs autres géoglyphes zoomorphes, dont les plus célèbres sont les suivants ː singe, jaguar, araignée, orque, héron, pélican, chien ou coyote ; sans compter les géoglyphes géométriques et autres biomorphes)[qui est d’ailleurs assez largement partagée, avec des variantes locales, par l’ensemble des populations amérindiennes précolombiennes, notamment la tripartition du monde, laquelle n’est pas sans rappeler celle qui a(vait) cours dans le monde méditerranéen antique et dans le christianisme : Ciel/Terre/Enfer(s), et explique en partie la relative facilité d’élaboration et d’avènement, ─malgré les tortures et intimidations de l’« extirpation des idolâtries »─, ou la cohérence en tout cas, du jusqu’à plus de 70 ans en captivité ! Milchberg le dijo a Simon que estaba registrado como coautor del acuerdo y recaudó regalías. A dal az egyik legismertebb perui eredetű zenedarab: becslések szerint több, mint 4000 dallamváltozata és háromszáznál is több szövegváltozata ismert világszerte. El director y miembro fundador de la banda, Jorge Milchberg, que estaba recaudando regalías por la canción como coautor y arreglista, respondió erróneamente que era una composición tradicional peruana. de musique à Les recherches ultérieures en ethnomusicologie semblent montrer que les principes dégagés par Brăiloiu s'appliquent dans plusieurs cultures différentes. La Música en la República. La música de la partitura original fue reconstruida por el musicólogo Luis Salazar Mejía con la colaboración de los músicos Daniel Dorival y Claude Ferrier y el apoyo del promotor cultural Mario Cerrón Fetta, y relanzada el 14, 15 y 16 de noviembre de 2013 en el Teatro UNI en Lima para celebrar su primer centenario. Libretto musicalu stworzył Julio Baudouin pod pseudonimem Julio de La Paz.. Popularność zyskała dzięki wersji coverowej, nagranej w 1970 roku przez Simona i Garfunkela. El cóndor pasa, Peruvian musical play "El Cóndor Pasa" (song), musical piece from the zarzuela El Condor Pasa (horse), (1995-2002), Thoroughbred racehorse El Condor Pasa (If I Could), song by Simon and Garfunkel El Cóndor Pasa (hiszp., dosłownie: Przelot kondora – częściej tłumaczone jako Przelatujący kondor) ballada peruwiańska skomponowana w 1913 roku przez Daniela Alomía Robles.To także zarzuela, czyli rodzaj musicalu.