However, "je ne suis qu'un..." isn't literary because it's used in everyday French; I think it's better to translate it with everyday English so that the tone is consistent in both languages. Although she has kept a lot of her life story private, Indila has described herself as a “child of the world” of Algerian descent, but … En utilisant ces derniers, vous acceptez l'utilisation des cookies. Une dernière danse Pour oublier ma peine immense Je veux m'enfuir que tout recommence Oh ma douce souffrance. Thank you for your vigilance I've capitalised the overlooked "i'm".. The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however In this (more literary) usage, "but" functions as an adverb meaning only, no more than, merely. "Sans importance" is better translated as "insignificant" or "worthless", because the French word "importance" is more about value than meaning, because "meaning" has a difference word in French ("signification").A "strand of honey" definitely doesn't make sense in English.Thank you for the suggestions, you're absolutely right, i've corrected both I wonder if you could help me on this as well: "In this sweet torment / Whose offences I've paid in full"ehm, I think "metro" is short for metropolis? par contre les paroles ne sont pas bonnes, c'est un mix de "Dernière Danse" de Kyo et de "Dernière Danse" d'Indila.. #22 y 02/03/2015 à 16:59:07 In order to really understand the lyrics, we need to know a bit about Indila. Une dernière danse Pour oublier ma peine immense Je veux m’enfuir Que tout r’commence Oh ma douce souffrance Je remue le ciel, le jour, la nuit Je danse avec le vent, la pluie Un peu d’amour, un brin de miel Et je danse, danse, danse, danse Danse, danse, danse Et dans le bruit, je cours et j’ai peur Est-ce mon tour ? Dernière Danse Lyrics: Ô ma douce souffrance / Pourquoi s'acharner ? Les cookies assurent le bon fonctionnement de nos services. Dernière Danse by Indila: Lyrics Breakdown & Explanation. Paroles de Florian DUBOS, Nicolas CHASSAGNE, Benoit POHER, Fabien DUBOSParoles.net dispose d’un accord de licence de paroles de chansons avec la Paroles de la chanson Derniere Danse par Kyo J'ai longtemps parcouru son corps Effleuré cent fois son visage J'ai trouvé de l'or Et même quelques étoiles en essuyant ses larmes Et j'ai appris par cœur la pureté de ses formes Parfois je les dessine encore Elle fait partie de moi Je veux juste une dernière danse
Je remue le ciel, le jour, la nuit Je danse avec le vent, la pluie Un peu d'amour, un brin de miel Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse Et dans le bruit, je cours et j'ai peur Est-ce mon tour? "Dernière Danse" est une chanson interprétée par Indila. I chose it to convey the exact nuance added by "que" in "Je ne suis qu'un etre.." because in the video, she wanders the streets of Paris (which is a metropolis), not it's subwayNope, in fact "métro" correctly translated by "subway" is an apocope of "métropolitain" (Metropolitan, like you see) abridged version of "service de chemin de fer métropolitain" -> "metropolitan railway service", so it's not metropolis In France, we say "la métropole" and "le métro" too, no one say "metro" for "metropolitan" ^^A great song, beautiful video and now I know what she's saying! Cette chanson fait partie de l’album "Dernière Danse", édité pour la première fois en 2013. Try as I might, without you my life is nothing but a meaningless shiny decor Superbe chanson. There are some others points I disagree but, anyway this translate looks like light in this making ^^The "but" in the second sentence is in it's fully earned place, however You're correct that the "but" is literary in "I'm but a...". Revient la douleur…